Co se týče výuky grónštiny v Česku, české materiály prozatím neexistují, většina učebnic je na bázi dánštiny. Dosud proběhlo pouze představení grónštiny v rámci kurzů o původních obyvatelích Arktidy na Univerzitě Karlově. Nadšeným propagátorem grónštiny a grónské kultury je Zdeněk Lyčka.
Jedním z mála Čechů, který mluví grónsky, je Jakub Medonos žijící v Dánsku – vystudoval v Kodani eskymologii.
Překlady grónské literatury
Z původní grónské literatury byly do češtiny přeloženy Grónské mýty a pověsti Knuda Rasmussena a O Igimarasussukovi, který jedl své ženy / Inuitské pověsti očima Árona z Hůrky (1822–1869).
V trilingvním česko-grónsko-anglickém vydání vyšly Postavy grónské mytologie Aage Gitze-Johansena.
Z dánštiny byly mj. dále přeloženy Střípky grónské kultury Oleho G. Jensena, Arktické safari a jiné povídky z Grónska Jørna Riela, Proroci z fjordu Věčnosti Kima Leineho a bestseller Cit slečny Smilly pro sníh Petera Høega, odehrávající se v Grónsku.
Z moderní grónské literatury vyšel český překlad románu lesbické autorky Niviaq Korneliussenové Homo sapienne. V nakladatelství Argo vznikla nová edice Polární záře zaměřená na překlady literatury z polárních oblastí a dosud v ní byly vydány dvě knihy: Duše, buď krásná Oleho Jørgensena a etnografický cestopis Knuda Rasmussena Noví lidé.