Jako nejdelší finské slovo vytvořené jen za pomocí předpon a přípon bývá uváděno epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkään. Jazykovědci ovšem doplňují, že je to jen teoretický příklad, protože nikdo není pořádně schopný přijít na to, v jakém kontextu by se tento výraz dal použít a co vlastně přesně znamená. Základem slova je podstatné jméno järjestelmällistyttämättömyys, vytvořené ze slovesa järjestelmällistyttää, na jehož počátku stojí podstatné jméno järjestelmä (systém), což je odvozenina ze slovesa järjestää (uspořádat) a to zase vzniklo ze substantiva järki (rozum).
Nejdelší složenina je údajně lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas (s významem zhruba „poddůstojnický učeň na pomocného mechanika turbín proudových letadlových motorů“), ale reálně se slovo také moc nepoužívá. Nejdelšími opravdu používanými slovy jsou pyyhkäisyelektronimikroskooppi (rastrovací elektronový mikroskop) a Elintarviketurvallisuusvirasto (Úřad pro bezpečnost potravin).
Slovo s největším počtem samohlásek za sebou je hääyöaie (plán na svatební noc).
Lyö löylyä! (Chrstni vodu na rozpálené kameny v sauně!)
Luoja loi lumen, Luoja loi lumenluojan, Luojan luoma lumenluoja loi Luojan luoman lumen. (Stvořitel stvořil sníh, Stvořitel stvořil stvořitele sněhu, stvořitel sněhu stvořený Stvořitelem stvořil Stvořitelem stvořený sníh).
– Kokko, kokoa kokoon koko kokko. – Koko kokkoko? – Koko kokko. (Kokko, dej na hromadu celou svatojánskou vatru. Celou vatru? Celou vatru.)
Vesihiisi sihisi sinisessä hississä. (Zlý vodní duch syčel v modrém výtahu.)
Lääkäri määrääsi väärää päänsärkylääkettä. (Lékař předepsal špatný lék na bolest hlavy.)
saippuakauppias (obchodník s mýdlem, palindrom)
saippuakivikauppias (obchodník s mastkem, také palindrom)
Joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa. – Kdo se natahuje po smrku, ten zakopne o jalovec. (kdo si klade příliš vysoké, nerealistické cíle, zapomíná se dívat pod nohy)
Ei vierivä kivi sammaloidu. – Valící se kámen mechem neobroste.
Jos ei viina, terva ja sauna auta, niin tauti on kuolemaksi. – Nepomůže-li kořalka, dehet a sauna, pak je nemoc smrtelná.
Kun menee sutta pakoon, tulee karhu vastaan. – Utíkáš-li před vlkem, v ústrety ti přijde medvěd.
Kyllä routa porsaan kotiin ajaa. – Zmrzlá půda prase domů zažene.
Oma maa mansikka, muu maa mustikka. – Vlastní země jahoda, cizí země borůvka. (všude dobře, doma nejlépe)
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla. – Lepší koroptev v torně než deset na větvi. (finská variace na Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše; čestinu znalé zaujme slovo pivo, které ovšem s naším pivem nemá nic společného, znamená „torna“)
Se sopii kuin nyrkki silmään. – Hodí se jako pěst na oko. (význam přesně opačný než česky, tedy padne jako ulité)
Počítání do 10: yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen
pozdravy – neformální: Hei! Moi! Terve! (ahoj, čau, zdravím, dobrý den)
Hei hei! Moi moi! Nähdään (při loučení)
pozdravy – formální: Hyvää päivää! (dobrý den)
Hyvää huomenta! (dobré ráno)
Hyvää iltaa! (dobrý večer)
děkuji kiitos
Jsem z Čech Olen Tšekistä.
Jak se jmenuješ? Kuka sinä olet? / Mikä on sinun nimesi?
Miluji tě Minä rakastan sinua.
Člun pluje po moři: Vene liikkuu merellä.