V roce 2017 spustili Faeřané projekt s názvem Faroe Islands Translate, který měl zviditelnit faerštinu a přimět Google, aby ji začlenil do svého překladače. Projekt fungoval tak, že člověk na webové stránce zadal libovolnou frázi, kterou chtěl přeložit do faerštiny, a za okamžik se mu zobrazila videonahrávka, kde jeden z mnoha faerských dobrovolníků větu ve faerštině namluvil. Projekt měl pochopitelně jen omezené trvání, a ačkoli se dočkal velkého mezinárodního ohlasu, faerská varianta Google překladače bohužel dosud realizována nebyla. Vytvořená databáze přeložených frází je však stále přístupná pod heslem faroeislandstranslate.
Dříve byl na Faerských ostrovech běžný patronymický systém jmen (tedy pojmenování po otci) podobně jako na Islandu. Byl zrušen zákonem roku 1832, kdy byli Faeřané nuceni přijmout příjmení. V posledních desetiletích však starý způsob pojmenovávání zažívá obrodu, srov. např. zpěvačka Eivør Pálsdóttir.
Kromě toho používají někteří Faeřané namísto příjmení nebo společně s ním pojmenování podle místa, odkud pocházejí či bydlí, například við Ánna „od Řeky“, í Króki „v Rohu“, við Keldu „od Pramene“, í Dali „z Dalu“ apod.
Faerština má údajně až přes třicet slov pro „mlhu“. Ačkoli se v řadě případů jedná o složená slova se stejným slovním základem, přesto to cosi vypovídá o charakteru tamního počasí:
První faerský celovečerní film byl natočen v roce 1989: Atlantic Rhapsody – 52 myndir úr Tórshavn
Slovem roku 2020 se stalo slovo sótthald „karanténa“, dosl. „zadržení choroby“.
Bundin er bátleysur maður. – „Svázaný je člověk bez člunu.“
Hann fær byr, ið bíðar, og havn, ið rør. – „Vítr dostane, kdo čeká, a přístav, kdo vesluje.“
Allir draga sín bát væl omaneftir. – „Dolů se člun táhne každému dobře.“ (Věc je jednoduchá, když jde vše, jak má.)
Betri er sund millum vinir og fjørður millum brøður. – „Lepší je průliv mezi přáteli a fjord mezi bratry.“ (Přátelství nesvědčí příliš blízký, častý kontakt.)
Ikki taka bátin eftir støvnunum ella píkuna eftir hárinum. – „Nesuď člun podle přídě a dívku podle vlasů.“ (Zdání může klamat.)
Frá høvdinum skalt tú hvalin skera, og frá kjølinum skalt tú bátin gera. – „Kytovce řež od hlavy a člun stav od kýlu.“ (Je třeba začínat od správného konce.)
Kemur fyrst ein danskur maður í stovuna, koma væl fleiri eftir. – „Vstoupí-li do místnosti nejprve jeden Dán, přijdou za ním jistě další.“ (Neštěstí nechodí nikdy samo. – Jedná se o historické přísloví, dnes již nepříliš používané.)